El Minuto Médico: ¿Necesita ayuda para el cuidado de la salud y no habla el idioma? Está cubierto.

La intérprete Kendra Barlet le hace señas a Edith Dong, una externa en audiología quien es sorda en el Centro Médico Milton S. Hershey de Penn State Health, mientras Dong participa en una evaluación sedada de la respuesta auditiva del tronco encefálicopara estimar la sensibilidad auditiva de un paciente.

In English

November 7, 2023Penn State Health The RITE Stuff

Los proveedores de atención médica están trabajando para poner fin a una pesadilla que deja a muchos en todo Estados Unidos sintiéndose impotentes.

Así pasa: Necesitas ayuda. A tu alrededor están las personas que necesitas, pero ninguna de ellas puede entender ni una palabra de lo que estás diciendo.

Para muchas personas que buscan atención, el simple hecho de transmitir lo que está mal puede parecer imposible. Más del 32% de la población habla inglés “menos que muy bien,” según la Oficina del Censo de Estados Unidos. Para otros, la comunicación se complica por la audición. Las barreras lingüísticas, las diferencias culturales y la nomenclatura a menudo desafiante de la medicina moderna pueden hacer que un intercambio con un médico sea una tarea desalentadora en los EE. UU., especialmente para alguien que no habla inglés con fluidez.

Puede ser tan desalentador que muchos simplemente se dan por vencidos y no reciben la atención que necesitan, dijo Misty Bowman, gerente de atención centrada en el paciente y la familia del Centro Médico Milton S. Hershey de Penn State Health. Bowman ayuda a supervisar y organizar a los intérpretes del hospital.

“Hay mucho miedo que la gente tiene cuando siente que no va a ser entendida,” dijo Bowman. “Especialmente desde el punto de vista médico.”

Pero la buena noticia es que el problema es cada vez más pequeño. En hospitales y consultorios como el Centro Médico Milton S. Hershey, los trabajadores de la salud no solo se enfocan en la ciencia y la medicina. También están trabajando arduamente para asegurarse de que se entienda.

Es una tarea con muchas variables. Por ejemplo, un médico puede levantar tres dedos para indicar que un paciente debe tomar una dosis de medicamento tres veces.

Si el paciente creció viviendo en Nepal, podría pensar que los tres dígitos del médico significan que debe tomar el medicamento ocho veces, porque los gestos con las manos no se traducen entre culturas.

Utilizando intérpretes, traductores, tecnología y algunas otras innovaciones, los trabajadores de la salud están rompiendo las barreras lingüísticas. Bowman asegura a los pacientes que sus requisitos de comunicación no se interpondrán en su camino para recibir la atención que necesitan.

La interpretación no tiene un costo adicional. Esa es una nota importante para las personas que podrían dudar en visitar a un médico por motivos lingüísticos, dijo Bowman.

“Estamos aquí para ayudar a nuestros pacientes sin importar el idioma que hablen,” dijo Bowman. “Brindamos una gran atención en el idioma que mejor les sirva.”

En muchos centros, ese trabajo de entender y ser entendido comienza incluso antes de que el paciente entre por la puerta.

LA LLAMADA TELEFÓNICA

Para los servicios telefónicos automatizados, la mayoría de los centros de atención médica suelen ofrecer al menos una opción grabada en español, disponible con solo presionar un botón. Pero cuando se requiere comunicación con una persona viva, muchos sistemas de salud utilizan una llamada telefónica a tres bandas entre el profesional de la salud, el paciente y un intérprete médicamente calificado.

Esa calificación es clave, dijo Bowman.

Si eres bilingüe, es posible que desees ayudar a un amigo que no habla inglés en su cita con el médico. Si no hablas inglés, podrías pensar que puedes contar con un amigo que hable el idioma para que te interprete.

Aunque bien intencionado, es posible que el amigo no conozca la terminología médica y malinterprete la conversación, dijo Bowman.

“Tienen que ser intérpretes médicos calificados,” dijo. “No podemos garantizar que lo que dice el médico llegue al paciente con precisión, o que lo que el paciente le dice al médico se interprete bien, a menos que el intérprete tenga la capacitación y las credenciales adecuadas.”

Los intérpretes médicos son capacitados, evaluados y reciben certificación a través de organizaciones como la Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos para garantizar que se intercambie información médica completa y precisa entre los pacientes y los proveedores de atención médica.

LA RECEPCIÓN

Cuando el paciente llega a su visita, debe hacer todo lo posible para expresar el idioma que habla al asistente.

Muchas instalaciones están listas para usted. En el Centro Médico Hershey, por ejemplo, los recepcionistas mantienen una tabla con ejemplos de idiomas escritos en ella. El paciente puede elegir su idioma de la lista.

Los intérpretes del Centro Médico Hershey han comenzado a entregar tarjetas a sus pacientes para mostrarle al personal de registro que necesitan un intérprete. En el reverso de la tarjeta hay instrucciones sobre cómo los trabajadores de la salud pueden solicitar un intérprete.

SU VISITA

Cuando se trata de la interpretación, “el paciente sabe más,” dijo Bowman, pero a menudo el lenguaje corporal, el temperamento y, en ocasiones, la lectura de labios funcionan mejor de persona a persona.

Muchos hospitales y consultorios médicos están aumentando el número de intérpretes calificados o certificados. El Centro Médico Hershey, por ejemplo, emplea intérpretes médicos calificados que pueden comunicarse en español, lenguaje de señas estadounidense e italiano. El Centro Médico está trabajando para contratar a alguien que pueda hablar nepalí.

Muchos miembros del personal que se comunican con idiomas distintos del inglés han tomado cursos para convertirse en intérpretes médicos calificados. Las listas de idiomas y los intérpretes presenciales disponibles están creciendo. Los intérpretes cumplen con la Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguros Médicos, lo que significa que su visita seguirá siendo confidencial, incluso si hay otra persona en la sala ayudando en la conversación.

Cuando un intérprete en vivo no es una opción, muchos sistemas de salud como Penn State Health ofrecen interpretación por video. Las pantallas de video en un carrito, con intérpretes en pantalla, sirven como intermediarios entre médicos y pacientes. Es eficaz, dijo Bowman, y ayuda a llenar los vacíos cuando no hay suficientes intérpretes en vivo que hablen el idioma necesario.

MATERIALES IMPRESOS

Los intérpretes también ayudan a traducir los materiales escritos que los médicos, enfermeras y otras personas puedan darle. Eso incluye recetas, instrucciones y diagnósticos escritos.

La información médica precisa fuera del entorno de atención médica para las personas que no hablan inglés también se está volviendo más común. Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de EE. UU. ofrecen una gran cantidad de información de salud pública en su sitio en una variedad de idiomas.

 CONTENIDO RELACIONADO:

  • El Minuto Médico: ¿Cómo comunicarse con alguien que no oye? Pregúntale.
  • El Minuto Médico: Usted + su médico = seguridad del paciente

 

El Minuto Médico es un artículo semanal de noticias de salud producido por Penn State Health. Los artículos cuentan con la experiencia de profesores, médicos y personal, y están diseñados para ofrecer información de salud oportuna y relevante de interés para una audiencia amplia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *